Giri-giri (ぎりぎり - "Barely")
Jul 30, 2018 22:04
Giri-giri
Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
ぎりぎり
私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。
「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。
「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。
期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。
わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
私は今日、ある締め切りに「ぎりぎり」間に合いました。
「ぎりぎり」とは、限界に近いことや、余地のないことを表す擬態語で、副詞的にも用いられます。
「ぎり」は、"limit" を意味する名詞「限り」からきていると考えられています。
期限などになんとか間に合ったとき、よく「ぎりぎりセーフ」などと言います。
わずかの差で間に合わなかったときは、「ぎりぎりアウト」などと言うこともあります。
No. 1 Mark D Aardvark's correction
- Today I 'giri-giri' (ぎりぎり - "barely") met a deadline.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Giri-giri is an onomatopoeia that represents that something is close to a limit or there is no room, and it is also used as an adverb.
- Giri-giri is an onomatopoeia that means that something is close to a limit or there is no room. and It is also used as an adverb.
- It is thought that 'giri' (ぎり) in giri-giri comes from the Japanese noun 'kagiri' (限り), which means "limit."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When making it just in time, we often say 'giri-giri sēfu' (ぎりぎりセーフ - "barely okay").
- This sentence is perfect! No correction needed!
- On the other hand, when missing something by a hair, we sometimes say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
-
On the other hand, when failing something by just a hair, we may occasionally say 'giri-giri auto' (ぎりぎりアウト - "just failed").
Just a little more natural.
I'm guessing セーフ as safe. It would make sense "barely safe." I would think アウト is "out." This would make sense when thinking of baseball as safe and out.
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."
Thank you so much for the corrections. :)
Yes, as you said, セーフ and アウト come from baseball terms, "safe" and "out."